Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 598 articles
Browse latest View live

"Connection problem" menu pops up again and again and again... | Thank you

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic:"Connection problem" menu pops up again and again and again...
Poster: Lida Garcia
Post title: Thank you

Thank you, Halvor.
I have sent at least 5 e-mails requesting for support since yesterday. Maybe support people doesn't work on weekends :)
Thanks again for your help!

"Connection problem" menu pops up again and again and again... | connection problem

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic:"Connection problem" menu pops up again and again and again...
Poster: XTM Intl
Post title: connection problem

Dear Lida,

Thank you for your post. We are sorry that you were having connection problems. We have analyzed the Winmtr logs and found that you were losing packets at your Internet Service Provider (ISP). This can happen occasionally if there is an issue at your ISP end. Usually it is temporary and the best solution normally is to reset your connection and your router.
Please do not hesitate to get back to us if you want further details.

Aleksandra Mak
XTM Support

What is your opinion on XTM Cloud CAT tool? | XTM

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: What is your opinion on XTM Cloud CAT tool?
Poster: LINHARES
Post title: XTM

I have been using XTM for a few years now and all I can say is good things about this Cat Tool. Its functionality and features are amazing. It supports lots of formats and the intarface is pretty easy to use. The version 9.0 works even better now. Who needs Trados? Too expensive and lots of features that probably no one will use anyway. Good job XTM, keep it up!!!

Elias

Generating .doc/.docx file from sdlxliff file in xtm?

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: Generating .doc/.docx file from sdlxliff file in xtm?
Poster: DPS

Hello everyone,

I was wondering if/how I can generate a doc/docx target file from an sdlxliff source processed in xtm?
Does anyone know if this is possible and if so, how?

Cheers,
Petra

Generating .doc/.docx file from sdlxliff file in xtm? | Re: Generating .doc/.docx file from sdlxliff file in xtm?

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: Generating .doc/.docx file from sdlxliff file in xtm?
Poster: XTM Intl
Post title: Re: Generating .doc/.docx file from sdlxliff file in xtm?

Hello Petra,

At the moment it is possible to generate a target Excel extended table document out of a source sdlxliff file (or any other file). The possibility of generating a doc./docx file is on our development map for future releases. However it can be done in the instance of SDL in which an sdlxliff file was generated.

Best regards,
XTM Support

Error 2702 Unable to check the spelling because a problem occurred.

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: Error 2702 Unable to check the spelling because a problem occurred.
Poster: Ana Vanoli

Can anyone tell me how I can solve this issue? I am using version 8.9.5 with Firefox
thanks

Error 2702 Unable to check the spelling because a problem occurred.

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: Error 2702 Unable to check the spelling because a problem occurred.
Poster: XTM Intl

Hello Ana,

We have noticed that you have contacted XTM Support via email. We will investigate the issue and keep you posted.

Kind regards,
Wojciech Winkler

What is your opinion on XTM Cloud CAT tool? | Who needs Trados? - good one

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: What is your opinion on XTM Cloud CAT tool?
Poster: Beniamin Mirek
Post title: Who needs Trados? - good one

[quote]LINHARES wrote:

Who needs Trados? Too expensive and lots of features that probably no one will use anyway. Good job XTM, keep it up!!!

Elias [/quote]

From my point of view, on the contrary, XTM provides no more capabilities than Microsoft Word. Perhaps, translating with Word would be even faster.
Here is why:
- no dictionary like Trados or Across has is a terrible flaw,
- lack of responsiveness and speed like of Trados,
- constant troubles with server connection,
- too much dependant on vulnerable and poor framework (i.e. every browser),
- permanent troubles with QA check
- very poor capacity of contextual autopropagation...

Should I continue? If someone tries to tell me that this thing is comparable to Trados... Then you have probably never used Trados.

[Edited at 2016-01-18 09:03 GMT]

[Edited at 2016-01-18 09:04 GMT]

What is your opinion on XTM Cloud CAT tool? | XTM Cloud

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: What is your opinion on XTM Cloud CAT tool?
Poster: azydron
Post title: XTM Cloud

Dear Mirek,

Thank you for your comments. We are working hard with our development team in Poznań to bring XTM up to the same level of functionality as desktop clients. We have a very ambitious road map and you should see many new features appearing this year.

Regarding some of the QA and auto-propagation issues, please always contact [email removed] . Our support team is a great starting point regarding understanding XTM functionality and how to use it as well as connectivity issues please. We recommend using the latest version of Firefox for XTM.

XTM is used every day by thousands of translators and we always aim to provide the best possible service to our customers. This is a testament to our development and support teams.

Please feel free to contact me directly on [email removed] if you wish to discuss XTM future plans. I am always interested in working directly with translators regarding functionality etc. to constantly improve XTM.

Best Regards,

Andrzej Zydroń, CTO XTM Internationsl

XTM is a murderer. | Suggestion

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: XTM is a murderer.
Poster: ljarque
Post title: Suggestion

[quote]Donglai Lou wrote:

[quote]philgoddard wrote:

I just wanted to compliment you on your attention-grabbing headline :-) [/quote]

After a long day work, I was extremely exhausted and just wanted to go to bed after uploading the file. the uploading failed and I couldn't figure out the reason. it was just as I was just on the edge of mental and physical breakdown.

the same thing did happened to Trados or other CAT tools. but I could always manage to get a solution as I had everything on hand. Unfortunately with a cloud solution, you have to wait for an answer. you know, waiting is always a painful process:(. [/quote]

Donglai Lou: I do not wish to change the subject of this thread, but perhaps you should invest a bit of time and effort in being more positive and not reacting so self-agressively and put yourself at the brim of beakdown. You seem to be an over achiever... (what for? I ask) - take it with a bit of soda.
Cheers

Biggest gripe with XTM

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: Biggest gripe with XTM
Poster: Samuel Murray

Hello XTM people

My biggest gripe with XTM are those leading and trailing tags, and the fact that there is not a thing I can do about it. Every tag must be inserted manually (unless you copy a source or a fuzzy match, but still then you have to carefully work "between" tags).

Here's a classic example of what I'm talking about:

[img] [url removed] [/img]

90% of the segments in my file have these leading and trailing tags, and they serve absolutely no purpose other than to make the translator work longer hours. XTM offers no feature to hide them or to auto-insert them afterwards. These green tags often occur in short segments, so the more short segments you have, the more green tags you have, and the exponentially more expensive the translation becomes for the translator.

I find it unfortunate that you can't export a file in XTM, translate it in a fast CAT tool, and then upload it again. You can export a preview in several versions, though none of them contain the tags.

Samuel

Biggest gripe with XTM | It should be possible to translate it in a CAT

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: Biggest gripe with XTM
Poster: Rudolf Vedo CT
Post title: It should be possible to translate it in a CAT

Are you sure that you can't? According to XTM it can be done:

[url removed]

I've done it at least once (it downloaded as some kind of project file ".p?m", translated in MemoQ, and reuploaded. However, I'm not sure if this option is always available for all files, or if it's an option that the client has to enable.

Biggest gripe with XTM | Inlines

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: Biggest gripe with XTM
Poster: XTM Intl
Post title: Inlines

Dear Samuel,

Green inline elements reflect source text font properties such as bold, italics, underline, hyperlinks, font change and more. They are key to perform the proper reintegration of the target files after translation, so they always have to be placed in the target text.

XTM Cloud also provides options for offline translation, including working in other CAT tools, and you can find all necessary information about it, inline elements, and other aspects of XTM Cloud in the XTM Manual that is available on the Configuration tab, Help and information or you can download it from the resource section of our website: [url removed]

XTM Cloud is there to accelerate and ease your work. The inline elements help you deliver a complete translation that complies with your client’s technical requirements, and therefore build your quality oriented image.

Whenever you find the number of inline elements disturbing, first contact your client to verify this. If it does not solve your problems contact XTM Support, and we will check your configuration to find the cause.
Should you have more questions please contact our support at [email removed] .

Your sincerely,

XTM Support

Biggest gripe with XTM | Ditto - horrible

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: Biggest gripe with XTM
Poster: Arianne Farah
Post title: Ditto - horrible

I did one project in XTM-cloud once; took me 3x longer what it would have taken me normally - thankfully a short project (budgeted 30 minutes, it took me 90 to complete it because of the horrible format). Never again. I informed the PM that I would need to charge anything on XTM hourly going forward because of loss of productivity. My guess is that I wasn't the only translator who complained; I get loads of work from that client and never saw another XTM project again.

Another agency I work with is trying out a different online/cloud CAT tool - not as bad, but completely insufficient - no personal TMs, no personal glossaries, no auto-suggest dictionaries, no 3rd party grammar tool supported - I explained to the PMs & to the person in charge of the migration why I couldn't work that way - not only did it take longer, but quality suffered and I couldn't risk my professional reputation. Glad to say, I still work with them, on my terms.

If there's one thing I hope creators of new/online/cloud CAT tools take away from this discussion it's that changing tools is not just changing tools, it's losing a decade or more of glossaries, autosuggest dictionaries that are fine-tuned not only to my vocabulary, but to my turns of phrase, as well as secondary master TMs. If I can't just load everything up & hit the ground running, I'm not interested. If I have to manually insert tags .EVER. .ANYWHERE. I'm not interested.

I find the answer from XTM particularly disingenuous - the tags are there because your software doesn't even support basics such as bold font - they're not there to 'accelerate and ease your work' or 'help you deliver a complete translation' - they're there because your software doesn't do the basics, let alone support the tools that professionals need - it's for dilettantes - it's on par with Tag Editor which is over a decade old.

Many agencies are being snookered because freelancer accounts are often free of charge so they think the migration is a zero-cost operation for the translator, but in reality it has an enormous cost. Losing half my business would financially hit me less that losing 2/3 of my productivity.

Biggest gripe with XTM | Inline elements

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: Biggest gripe with XTM
Poster: XTM Intl
Post title: Inline elements

Dear Arianne,

Thank you for expressing your concerns.

I am sorry to hear your first translation in XTM Cloud took more time than expected. The fact is, whenever you switch software, and have worked long enough with the old one, it takes a moment to get yourself used to the new one again. Recall when you moved from Windows 7 to Windows 8. The job you received was very small, and it did not even give you the chance to scratch the surface of what XTM Cloud has to offer. It is also important to know that translator’s options in XTM Cloud depend in part on what the Administrator or Project Manager deem necessary and have configured for the user and for the project (in the Freelance version of XTM Cloud you do it yourself).

It is true that XTM Cloud holds bold in tags but it does not affect translation productivity. When you type in Word, and want to make an element bold you press Ctrl + B, start typing the text in bold, and press Ctrl + B again to finish typing in bold. In XTM Cloud, when you have tags that represent bold, you press Alt + the number displayed in the tag (for example Alt + 1), start typing the text between the bold tags, and press Alt + 1 again to finish typing between bold tags. It takes exactly same much time and same many key presses as if you were writing it in Word.

You can make it even more convenient by choosing the option to Populate target with source. Then you do not have to insert tags at all because they are already in the translation input field.

Your sincerely,
XTM Support

Biggest gripe with XTM | @XTM Support

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: Biggest gripe with XTM
Poster: Samuel Murray
Post title: @XTM Support

[quote]XTM Intl wrote:
Green inline elements reflect source text font properties such as bold, italics, underline, hyperlinks, font change and more. They are key to perform the proper reintegration of the target files after translation, so they always have to be placed in the target text. [/quote]

I understand that, but if an entire segment is e.g. bold, then it's not necessary to show the tags to the translator. It is highly unlikely that a translator would decide that a segment that is wholly bold in the source text should be partially bold in the target text.

[quote]XTM Cloud also provides options for offline translation... [/quote]

Not all XTM installations have this option. Some do, and in those that do, I make use of it.

[quote]If it does not solve your problems, contact XTM Support, and we will check your configuration to find the cause. [/quote]

Thanks, but I'm not free to contact XTM Support myself with regard to an XTM installation of a client of mine. I suppose this is a general gripe with online tools -- the translator can't do much about it if the client had set up the system incorrectly or with the least useful options, and calls to the support desk of the software must be limited to questions about how certain features work.

Biggest gripe with XTM | The disconnect seems to be in the translation process

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: Biggest gripe with XTM
Poster: Arianne Farah
Post title: The disconnect seems to be in the translation process

[quote]XTM Intl wrote:

When you type in Word, and want to make an element bold you press Ctrl + B, start typing the text in bold, and press Ctrl + B again to finish typing in bold.
[/quote]

I can't speak for others, but I don't do that - it would break my train of thought and the flow of my sentence to have to step back from what I'm writing to fiddle with formatting - I take care of formatting at the review step, once my translation has gelled into its final form.

Biggest gripe with XTM | What I do...

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: Biggest gripe with XTM
Poster: Samuel Murray
Post title: What I do...

[quote]Arianne Farah wrote:
[quote]XTM Intl wrote:
When you type in Word, and want to make an element bold you press Ctrl + B, start typing the text in bold, and press Ctrl + B again to finish typing in bold. [/quote]
I can't speak for others, but I don't do that... I take care of formatting at the review step, once my translation has gelled into its final form. [/quote]

FWIW: I do make text bold during the writing step, although I usually type first, and then I mark the words that I want to make bold, and press Ctrl+B. But XTM doesn't have "bold" -- it only has tags. In CAT tools that allow me to insert tags without looking at the keyboard (e.g. WFC), I insert tags during the typing step itself. In CAT tools like XTM, where I can only insert tags while looking at the keyboard, I insert the tags after having typed the text of a segment.

Biggest gripe with XTM | Thank you

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: Biggest gripe with XTM
Poster: XTM Intl
Post title: Thank you

Dear Samuel,

You are right. If an entire segment is bold, software should not show these tags to the translator, and by default XTM Cloud does not do that.

[img] [url removed] [/img]

There is an option that enables showing all tags but it requires the client to send a specific request to XTM Support to do this. It is not even available in the user interface on your client’s side (on purpose, in order not to make more work for you inserting them unless there is a good reason).

We can only verify what is the certain cause of the problem you have described if you contact XTM Support with the detailed account information. Do not hesitate.

Dear Samuel & Arianne

It is highly appreciated that you explained your translation process with tags. Both of you work different, and other translators have own ways too. It is always difficult to satisfy everyone but XTM International will take your valuable feedback into account to improve tag handling with new methods.

Yours sincerely,
XTM Support

XTM generates xlf instead of xliff - can't convert

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: XTM generates xlf instead of xliff - can't convert
Poster: DPS

I just translated a short and straightforward docx in xtm and tried to generate an xliff (client request).
Have done this many times before, but for some reason xtm generates an xlf, which I cannot convert (and hence cannot open it in other CAT).
Any idea how to solve this?
Thank you!
Viewing all 598 articles
Browse latest View live