Forum: XTM Cloud support
Topic: What is your opinion on XTM Cloud CAT tool?
Poster: Tanja Tilch
Post title: Rating of the tool...
Hi there,
You asked for opinions from users of this tool
I must say that other solutions such as SDL Trados Studio, memoQ or memsource are much more translator-friendly.
Drawbacks of this tool:
- it is very difficult to go through a translation and do global changes
- there is no proper concordance search - the one there is does not open in a second window, but always takes you away from the phrase you are currently translating. Very annoying.
- it is very difficult to maintain consistency across very similar phrases (often previous translations are not offered as fuzzy matches)
- it is not possible to open two similar documents at once, i.e. you cannot refer back and forth between both of them
- there is not proper speedy spellcheck function
- you cannot display invisible characters (i.e. blank spaces between words)
- there is no possibility for the translator to view the translation in final layout before handing it back to the agency/client
etc. etc.
All in all, I am much slower working with this tool and I feel that the quality you can achieve is lower due to the drawbacks mentioned above.
Hope this helps you decide...
Regards,
Tanja
Topic: What is your opinion on XTM Cloud CAT tool?
Poster: Tanja Tilch
Post title: Rating of the tool...
Hi there,
You asked for opinions from users of this tool
I must say that other solutions such as SDL Trados Studio, memoQ or memsource are much more translator-friendly.
Drawbacks of this tool:
- it is very difficult to go through a translation and do global changes
- there is no proper concordance search - the one there is does not open in a second window, but always takes you away from the phrase you are currently translating. Very annoying.
- it is very difficult to maintain consistency across very similar phrases (often previous translations are not offered as fuzzy matches)
- it is not possible to open two similar documents at once, i.e. you cannot refer back and forth between both of them
- there is not proper speedy spellcheck function
- you cannot display invisible characters (i.e. blank spaces between words)
- there is no possibility for the translator to view the translation in final layout before handing it back to the agency/client
etc. etc.
All in all, I am much slower working with this tool and I feel that the quality you can achieve is lower due to the drawbacks mentioned above.
Hope this helps you decide...
Regards,
Tanja