Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 598 articles
Browse latest View live

What is your opinion on XTM Cloud CAT tool? | Slow to use...

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: What is your opinion on XTM Cloud CAT tool?
Poster: Lindsay Cook
Post title: Slow to use...

[quote]Jakov Milicevic wrote:

I have been using XTM for few years now and I must admit that it became one of the most terrible tools (even the new versions are not better than old ones) to work with together with Across. Too many issues with the tools: TM and TB which usually are not working at all, connectivity issues, unsaved segments, useless QA, difficult handling of tags. I have no idea why clients are all changing to XTM for their localization projects since there are on the market much better tools which are more user-friendly and most of all functional. As a senior translator I have proficient knowledge of all tools but this one is really very bad and extremely time consuming. I really apologize to XTM team for my sincere feedback but I really find your tools a major challenge for translators. [/quote]

This is interesting, I came across this thread when doing some research on some XTM issues I have been having in a recent large project.

The 2 main problems we had were:
1. phases where users were logged out every few minutes. when logging back in again, the user was presented a different segment to the one they had been working on and in a project of 3000 segments, navigating around the project, searching, filtering, loading every set of 300 segments etc. was just really slow!
2. periods where XTM became unresponsive so we had to logout and login again. Same problem as above re the segment the user was presented as well as realising part way through the project that changes that had been made had been lost too.

In general, I found XTM pretty slow in general and almost unusable when searching/QA checking/filtering.

I am regular user of smartcat which I don't usually have connectivity issues with, even on large projects and have also used memsource with no problems so I am confident it isn't an issue at my end. Wondering if this is a widespread issue or just something that was happening to me? anyway, it cost me a lot of time and a late delivery sadly...

XTM Editor

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: XTM Editor
Poster: Marianne Eden

Hello,

I'm new to XTM, said yes to a rush job....

Basic question, triangle signs coming up on the right side of the target segment,
warnings, sayimng that this and thst word does not exist in TM. How to commiit them=

And, I get up that segments are 97% match from another file - but on the bottom of the file
I have only matches with words, no whole sentence at all.

Thanks!

Marianne

What is your opinion on XTM Cloud CAT tool? | Opening Multiple files

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: What is your opinion on XTM Cloud CAT tool?
Poster: Jean-Christophe Duc
Post title: Opening Multiple files

Hi,
I am using XTM for a client.
The new editor is a bit better than the previous but there are three major problems:
- it appears impossible to open multiple files in the editor, like you do with most CAT tools, so when you are faced with 500 files with some edits you end up wasting time finding/opening/editing
- It is slooooww [url removed] OK I don't have an OF connection, but it works fine for videos etc. But opening/translating a file takes too much time if you have many to deal with
- To QA the files you have to download them, which again adds more time, and then you have to enter the changes one by one, in each individual file. This is better than pen and paper, but only just.

Apart from that, it has nothing better or worse than the other products.

What is your opinion on XTM Cloud CAT tool? | Your feedback on XTM Workbench

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: What is your opinion on XTM Cloud CAT tool?
Poster: XTM Intl
Post title: Your feedback on XTM Workbench

[quote]Jean-Christophe Duc wrote:

Hi,
I am using XTM for a client.
The new editor is a bit better than the previous but there are three major problems:
- it appears impossible to open multiple files in the editor, like you do with most CAT tools, so when you are faced with 500 files with some edits you end up wasting time finding/opening/editing
- It is slooooww [url removed] OK I don't have an OF connection, but it works fine for videos etc. But opening/translating a file takes too much time if you have many to deal with
- To QA the files you have to download them, which again adds more time, and then you have to enter the changes one by one, in each individual file. This is better than pen and paper, but only just.

Apart from that, it has nothing better or worse than the other products. [/quote]

Dear Jean-Christophe,

thank you very much for your feedback. You are mentioning some of the points that are going to be addressed in our next releases, so I suggest you stay tuned and follow our release notes ( [url removed] ).
As for QA, this is also going to be improved a lot in our next releases, but I just wanted to stress that you can perform QA also online in XTM, either by using the integrated QA function in Workbench (in this case the QA profile used by your client will apply) or by using the interactive Xbench integration (as of XTM v12.3 and above). This makes the user experience in XTM and Xbench much better: [url removed]

Again, thank you for your feedback!

Kind regards,
Sara Basile
---------------------------------------
Product Manager
XTM International Ltd.
[url removed]

What is your opinion on XTM Cloud CAT tool? | Asking for improvement

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: What is your opinion on XTM Cloud CAT tool?
Poster: Shingo Tokin
Post title: Asking for improvement

Hi,

I have been using online XTM and found out there are so much that need to be fixed. I hope I am not the only one facing these difficulties, and XTM support team could address these issues ASAP. Here are the issues I have found out so far:

1. When I use “F+Ctrl” function to search, and copy some part of sentences to search and paste it in the search window, the single space between words are automatically deleted and all words are combined into one segment.

2. When I copy the source into target using “Alt+Insert” function and press “Enter” to go to the next segment, the target segment which I just copied the source becomes blank.

3. Glossary sometimes is not shown correctly even for the same words. (For example, in one segment, the glossary word like “Program” is shown in the glossary window, and in another segment, it is not shown in the window.)

4. Sometime a tag is duplicated in the source segment.

5. Sometimes tag that is not in the source segment is automatically inserted in the translation segment.

6. There are some segments except for ICE (those 100% or less matches) that have been confirmed before I start working on it.

7. Frequently, the system suddenly stops working, and I cannot go anywhere, and I am forced to renew the page.

8. When I choose “100% and ICE” as "Excluded" using the filter, the XTM should show all the segments excluding “100% and ICE” only, but sometimes some fuzzy is also excluded.

9. “M” mark is shown in the segment meaning there is fuzzy match, but it does not show in the “Matches” field below.

10. I translated one segment in task A in Project B, and then go to task C in the same Project B to translate the same segment, but it does not leverage what I have translated in task A. Sometimes, it even does not show that there is a match (even though I can find it in the TM if I search it, but without the match percentage)

11. Even 99% or less matches have already been confirmed before I start working on it.

12. In case where I translate one segment (say it is segment #10), proceed to another segment, go back to #10 to make some revision, and I reach the reps of #10, the reps leverages the translation of #10 segment without the revision that I made. (The revision has not been reflected.)

In addition, I would like to ask you to make XTM having the functions as follows to improve the usability:

13. When there are so many segments, not all segments are shown at once. I hope there would be an option that shows all the segments at once without need of click.

14. If I revise ICE, the status changes, and I am not sure which was originally ICE. So I hope you know which one is ICE even after I make a revision to it.

15. When I want to move from one segment to another, I click the target segment (translation side), and every time I do so, the cursor is automatically placed at the top or end depending on the setting regardless I click at the middle of the translation segment. The option to place the cursor where I place it would be appreciated.

16. More speed would be appreciated.

17. The source shows if any term is registered in the glossary, but it does not allow me to insert the translation directly from the source into the translation space.

18. The filtering function that allows me to filter 100% and ICE separately would be appreciated.

19. TM does not show the match percentage. It would better to know the percentage and where the different part is.

20. If I move to the segment that has matches, it would be better that the "Match" window automatically opens.

21. Now I cannot use numpad to use the shortcut to insert tags. I hope numpad could be used for shortcut.

22. For search function, now you can only specify "source" or "target", but having "both" option would be great for the ease of search.

23. For search function, it would be helpful if you make it possible to search across all the tasks in the same project.

24. Even if there is a match, it shows "Fuzzy repeat - matched with segment from another file" and does not show the actual translation even though I know that I have translated it in another file.

25. The shortcut of "insert source" would be appreciated.

26. Maintenance is performed too often, and sometimes it is without notice.

Best regards,
Shingo Tokin

[Edited at 2020-08-18 12:33 GMT]

What is your opinion on XTM Cloud CAT tool? | Your feedback on XTM Workbench

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: What is your opinion on XTM Cloud CAT tool?
Poster: XTM Intl
Post title: Your feedback on XTM Workbench

[quote]Shingo Tokin wrote:

In addition, I would like to ask you to make XTM having the functions as follows to improve the usability:

13. When there are so many segments, not all segments are shown at once. I hope there would be an option that shows all the segments at once without need of click.

14. If I revise ICE, the status changes, and I am not sure which was originally ICE. So I hope you know which one is ICE even after I make a revision to it.

15. When I want to move from one segment to another, I click the target segment (translation side), and every time I do so, the cursor is automatically placed at the top or end depending on the setting regardless I click at the middle of the translation segment. The option to place the cursor where I place it would be appreciated.

16. More speed would be appreciated.

17. The source shows if any term is registered in the glossary, but it does not allow me to insert the translation directly from the source into the translation space.

18. The filtering function that allows me to filter 100% and ICE separately would be appreciated.

19. TM does not show the match percentage. It would better to know the percentage and where the different part is.

20. If I move to the segment that has matches, it would be better that the "Match" window automatically opens.

21. Now I cannot use numpad to use the shortcut to insert tags. I hope numpad could be used for shortcut.

22. For search function, now you can only specify "source" or "target", but having "both" option would be great for the ease of search.

23. For search function, it would be helpful if you make it possible to search across all the tasks in the same project.

24. Even if there is a match, it shows "Fuzzy repeat - matched with segment from another file" and does not show the actual translation even though I know that I have translated it in another file.

25. The shortcut of "insert source" would be appreciated.

26. Maintenance is performed too often, and sometimes it is without notice.

Best regards,
Shingo Tokin

[Edited at 2020-08-18 12:33 GMT] [/quote]

Dear Shingo-san,

thank you for taking the time to provide this extensive feedback on XTM Workbench.

I am the Product Manager and would like to get back to you on a couple of points.

- Most of the issues from 1 to 12 are not expected behavior, so I would encourage you to log a support ticket at [email removed] , our team is very responsive and will be happy to assist you.
6. may depend on the TM settings defined by your client (sometimes ICE and 100%, approved or not approved, may be automatically confirmed and locked before you get the task)
8. it could be that some fuzzy have become 100% or ICE in the meantime during translation, hence they would be locked. If this is not the case, this would be a case for our support team.
12. please check if you enabled the automatic propagation of repetitions (in Workbench > Settings > General > Update repeated segments).

As for your feedback regarding potential enhancements, this is well received and I really appreciate your input. Some things should already be possible though or are going to be possible very soon, and I would provide more details now as follows:

13. I think that this may help you: in Workbench > Settings > General > Scroll the XTM Workbench window automatically choose 'When using keyboard shortcuts to navigate'. In the settings, you can also control how many segments should be showed in one window.
14. Your modifications don't affect the original match %. FYI, in your metrics and statistics you can check how many changes you have made based on the TM leverage category
17. If you mean adding the term translation directly from the Terminology tab, you can set a shortcut for this in the Shortcuts section under Settings. Or if you mean adding a term suggestion, if you have the correct Terminology access rights, you can also do it.
18. This is already possible in the Filter section under Match > Specific match types. Did you know that you can also save your filters as favorite, so you can find them quicker and apply them directly from the Filter button? Check this article [url removed]
19. We don't show it because there may be different matches for that segment. Once you confirm a match, the segment status will display the percentage.
20. You can drag and drop each tab of the docked panel to a different place now, so I suggest you to undock the Match tab and place it separately somewhere else so that it is always open (works if your client is on version 12.4)
22. it is already possible to perform a search across all project files if they are assigned to you. Open the Options in the Find & Replace window
24 sounds like something to check with Support
25. There is a shortcut for inserting the source segment, the source TM match and the source Term already
26. I appreciate your feedback. Our maintenance is carefully planned and necessary to make sure you use the most up to date functionalities. We inform the user at least 2 days in advance, maintenance happens always during the weekend and just for a couple of hours.

In general, I would encourage you to sign up for our Ondemand page ( [url removed] ) and have a look at our webinars on Workbench. More webinars will come up very soon. Our Academy at [url removed] also provides additional documentation and help.

I hope this is helpful - thank you again for your feedback!

Best regards,

Sara Basile
Product Manager
XTM International Ltd
[url removed]

What is your opinion on XTM Cloud CAT tool? | Re: Your feedback on XTM Workbench

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: What is your opinion on XTM Cloud CAT tool?
Poster: Shingo Tokin
Post title: Re: Your feedback on XTM Workbench

Hi Sara-san,

Thank you very much for your prompt answers.

I will surely follow your advice and log a support ticket at [email removed] as well as refer to webinars as necessary.

Just to clarify some points:

6. may depend on the TM settings defined by your client (sometimes ICE and 100%, approved or not approved, may be automatically confirmed and locked before you get the task)
-> I will check with the client.

8. it could be that some fuzzy have become 100% or ICE in the meantime during translation, hence they would be locked. If this is not the case, this would be a case for our support team.
-> I will carefully see if this is the case or not in the future projects.

12. please check if you enabled the automatic propagation of repetitions (in Workbench > Settings > General > Update repeated segments).
-> Yes, I enabled the function. I did not mean that it does not leverage at all, but I meant that it leverages my first translation (before revision) and does not leverage the second translation (after revision). I think this should go to support team too.

And I appreciate you gave me all the details regarding my requests for enhancements.

13. I think that this may help you: in Workbench > Settings > General > Scroll the XTM Workbench window automatically choose 'When using keyboard shortcuts to navigate'. In the settings, you can also control how many segments should be showed in one window.
-> I set the maximum (300), and it is not enough, as there would be more depending on the task. I will try "When using keyboard shortcuts to navigate" in the future.

14. Your modifications don't affect the original match %. FYI, in your metrics and statistics you can check how many changes you have made based on the TM leverage category
-> On the right side of the screen, if you make a change to ICE, it just says "M". I would not know if it was originally ICE or not by looking at it.

17. If you mean adding the term translation directly from the Terminology tab, you can set a shortcut for this in the Shortcuts section under Settings. Or if you mean adding a term suggestion, if you have the correct Terminology access rights, you can also do it.
-> I mean neither. I mean that if you hover your mouse over the term in the source segment, it shows the translation which is registered in the glossary, but if you would like to insert the translation, then you have to go to the Terminology tab and insert it. It is bothersome somehow, and I hope I could choose "insert" the translation from where the "source" (not Terminology tab) shows the translation. (If you insert the source term to translation as is, and you hover your mouse over the term in the "translation" segment, then it shows translation AND "insert" option at the same time. I am hoping that insert option is available in the source as well.)

18. This is already possible in the Filter section under Match > Specific match types. Did you know that you can also save your filters as favorite, so you can find them quicker and apply them directly from the Filter button? Check this article [url removed]
-> To me, it shows only "100% leveraged or ICE matches", not 100% only or ICE only. Is there any other options for other users?

19. We don't show it because there may be different matches for that segment. Once you confirm a match, the segment status will display the percentage.
->"We don't show it because there may be different matches for that segment." This is the reason I would like to know the percentage because if I know this, I know how much differences the leveraged translation has.

20. You can drag and drop each tab of the docked panel to a different place now, so I suggest you to undock the Match tab and place it separately somewhere else so that it is always open (works if your client is on version 12.4)
-> That I notice, but if I do so, then Terminology tab will be hidden. I think three panes are great to have.

22. it is already possible to perform a search across all project files if they are assigned to you. Open the Options in the Find & Replace window
-> It is not possible for me. Could this be different by users?

24 sounds like something to check with Support
-> Okay.

25. There is a shortcut for inserting the source segment, the source TM match and the source Term already
-> My words are not enough. I know that there is Alt+Insert shortcut, but I actually wanted to mean that I would like to change it to Ctrl+Insert, and so I would like to have an option to choose the shortcut.

26. I appreciate your feedback. Our maintenance is carefully planned and necessary to make sure you use the most up to date functionalities. We inform the user at least 2 days in advance, maintenance happens always during the weekend and just for a couple of hours.
-> I know it cannot be helped but for me as a Japanese translator, the couple of hours you mentioned are often when I would like to work (daytime). I know the time difference and time cannot be changed, but hoping less maintenance at least. And right now, I am experiencing the maintenance without prior notice. (I had it yesterday too.)

Thank you.

Best regards,
Shingo Tokin

[Edited at 2020-08-19 13:21 GMT]

What is your opinion on XTM Cloud CAT tool? | Still no

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: What is your opinion on XTM Cloud CAT tool?
Poster: Sanja_FR
Post title: Still no

[quote]XTM Intl wrote:

Hi Sanja,

thanks for your feedback, I will just address the part related to Workbench.
We respect the fact that translators and reviewers may have their own preferences when it comes to tools.
We try to add values to your user experience and productivity with features like intelligent tag placement (we are the only AI-driven solution on the market and with very high accuracy scores), Visual mode (that you don't have in a CAT tool) just to name a few. [/quote]

I gave another chance to XTM, and was disappointed once again. I'm sorry but this is not enough. The only relevant parameters for translators is: does it save or lose time? XTM is simply too slow. The user interface is not friendly, there are too many versions, everything takes forever. You can't expect translators to work only on XTM, as nobody in their right mind will actively want to use it. We don't have a choice. So no, I'm not going to take the time to learn all the menus and processes, they should be obvious and user-friendly.

I'll use XTM again when I can download/upload the file+tm in like 4 clicks and that's all. (Come on, did no one simply imagine that not everyone can work online all the time???) Until then, I won't be using XTM again. Every project on XTM makes me lose time+money and I think you can easily imagine why this is the last thing I want these days.

What is your opinion on XTM Cloud CAT tool? | I agree it causes me to waste sooo much time

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: What is your opinion on XTM Cloud CAT tool?
Poster: Miranda Drew
Post title: I agree it causes me to waste sooo much time

One of my main clients has switched to XTM, and I cannot believe how many basic features it lacks. I cannot believe that it doesn't automatically insert numbers into the target segments - I have to copy and paste or retype!

What is your opinion on XTM Cloud CAT tool? | Huge barrier to productivity

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: What is your opinion on XTM Cloud CAT tool?
Poster: Lynne Hempton
Post title: Huge barrier to productivity

Like many people on this thread, one of my major clients has recently transferred all projects to XTM.
Having translated a number of projects on the platform I have been consistently disappointed and frustrated at the slow speed, non-intuitive commands, lack of functionality and features, and general simplicity of the software.
I have taken the decision to inform my clients that I will no longer accept projects on XTM. While I am loathe to lose clients in the current climate, I don't believe this development is a positive one for translators - CAT tools are supposed to make life easier, not harder, and it is a kick in the teeth to purchase software for our own use, develop TMs and TBs, and configure our own shortcuts, to then be forced to used substandard software at the behest of our clients.
I welcomed reading the comments on this thread to confirm that my concerns with the platform are not unique to me, and I encourage translators to inform their clients that the use of this software is counterproductive and demoralising. We are freelancers, not employees.

What is your opinion on XTM Cloud CAT tool? | I stopped working with one client who switched to XTM years ago

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: What is your opinion on XTM Cloud CAT tool?
Poster: jyuan_us
Post title: I stopped working with one client who switched to XTM years ago

[quote]Lynne Hempton wrote:

Like many people on this thread, one of my major clients has recently transferred all projects to XTM.
Having translated a number of projects on the platform I have been consistently disappointed and frustrated at the slow speed, non-intuitive commands, lack of functionality and features, and general simplicity of the software.
I have taken the decision to inform my clients that I will no longer accept projects on XTM. While I am loathe to lose clients in the current climate, I don't believe this development is a positive one for translators - CAT tools are supposed to make life easier, not harder, and it is a kick in the teeth to purchase software for our own use, develop TMs and TBs, and configure our own shortcuts, to then be forced to used substandard software at the behest of our clients.
I welcomed reading the comments on this thread to confirm that my concerns with the platform are not unique to me, and I encourage translators to inform their clients that the use of this software is counterproductive and demoralising. We are freelancers, not employees.

[/quote]

I told the client something like I had experienced problems using XTM that had been hardly tolerable. I'm surprised there are still so many problems with it after so many years.

Loses focus (cursor) when moving to the segment using keyboard shortcut

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: Loses focus (cursor) when moving to the segment using keyboard shortcut
Poster: tz7

We have weird problem and XTM Support can't help us on this...

We are translating DITA files and sometimes it loses focus (cursor) when moved to the specific segment. Once I have this issue, I need to click the segment using my mouse to type my translation. This issue happens even on another Web browsers, like Chrome, Safari, and Firefox (we use Mac).

XTM Support could reproduce the issue on the file we shared but they said they could not find the reason :(

What is your opinion on XTM Cloud CAT tool? | A few comments on speed

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: What is your opinion on XTM Cloud CAT tool?
Poster: Vickie Dimitriadou
Post title: A few comments on speed

Dear Fellow-Linguists,

Many of you have complained about speed.

My experience with XTM's speed depends on the combination of hardware (RAM mostly), Operating System, and Browser.

On a laptop with 2 MB RAM, Windows XP, and Firefox 52, XTM is really SLOW! It often crashes too, especially with large or very large files, that is a very large number of segments.

On a laptop with 4 MB RAM, Windows 10, and Firefox 69, XTM is NOT slow! It loads fast, it works fast. Maybe not "lightning fast", but not counter-productive either.

Same goes for other online CAT tools, like Smartling for example.

So... I wonder whether the speed issue is related to RAM, Operating System, and Browser used.

This is my own experience of course, and I would love to hear from you on this topic.

[Edited at 2020-09-12 16:47 GMT]

Biggest gripe with XTM | Tags not included in the exported files

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: Biggest gripe with XTM
Poster: Vickie Dimitriadou
Post title: Tags not included in the exported files

[quote]Samuel Murray wrote:

You can export a preview in several versions, though none of them contain the tags.

[/quote]

Can't the developers make it possible for the tags to be included and shown in the exported files?

What is your opinion on XTM Cloud CAT tool? | Fuzzy match bug

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: What is your opinion on XTM Cloud CAT tool?
Poster: Samuel Murray
Post title: Fuzzy match bug

A client sent me an instructions file that I thought was weird: it explains how to filter on unedited fuzzy matches. At first I thought it a rather odd thing to send, until I did the translation and realised that XTM automatically inserts fuzzy matches in non-active segments with little or no indication that it is an auto-inserted fuzzy match. This means that I don't see that these "translated" segments are actually unedited fuzzy matches. Now the client's instructions make sense (and the filter caught a few more that I did not see myself). What a terrible bug in XTM! I wish there was a way to tell XTM "do not insert fuzzy matches", but there is no such option. In addition, once you pressed ENTER on a segment without realizing it's an unedited fuzzy match, it propagates to all repetitions, and it's very hard to find those errant segments. Basically I'm forced to very carefully check every single segment, especially ones that seem translated.

What is your opinion on XTM Cloud CAT tool? | Slow

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: What is your opinion on XTM Cloud CAT tool?
Poster: Lincoln Hui
Post title: Slow

The best thing I can say about XTM is that it's not CrowdIn.

[quote]Vickie Dimitriadou wrote:

Dear Fellow-Linguists,

Many of you have complained about speed.

My experience with XTM's speed depends on the combination of hardware (RAM mostly), Operating System, and Browser.

On a laptop with 2 MB RAM, Windows XP, and Firefox 52, XTM is really SLOW! It often crashes too, especially with large or very large files, that is a very large number of segments.

On a laptop with 4 MB RAM, Windows 10, and Firefox 69, XTM is NOT slow! It loads fast, it works fast. Maybe not "lightning fast", but not counter-productive either.

Same goes for other online CAT tools, like Smartling for example.

So... I wonder whether the speed issue is related to RAM, Operating System, and Browser used.

This is my own experience of course, and I would love to hear from you on this topic.

[Edited at 2020-09-12 16:47 GMT] [/quote]
If it's at all perceptible, it's too slow. Offline CAT tools are expected to respond instantly and I hold online tools to the same standard. Plus, even if your internet connection is slow, local cloud-based tools like Memsource and MemoQ allow you to select several segments at the same time and confirm them at once, but no, with XTM, it has to be one by one.

What is your opinion on XTM Cloud CAT tool? | CrowdIn

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: What is your opinion on XTM Cloud CAT tool?
Poster: Samuel Murray
Post title: CrowdIn

[quote]Lincoln Hui wrote:
The best thing I can say about XTM is that it's not CrowdIn. [/quote]

By contrast, I have a very positive experience with CrowdIn. No speed/responsiveness issues there. However, this may be due to the types of projects that I do on CrowdIn -- it's all software localization. In particular I find CrowdIn's translator query system to be very user-friendly, and the TM matches are directly underneath the target text field, which makes it much easier to quickly glance at it.

What is your opinion on XTM Cloud CAT tool? | CrowdIn

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: What is your opinion on XTM Cloud CAT tool?
Poster: Lincoln Hui
Post title: CrowdIn

[quote]Samuel Murray wrote:

[quote]Lincoln Hui wrote:
The best thing I can say about XTM is that it's not CrowdIn. [/quote]

By contrast, I have a very positive experience with CrowdIn. No speed/responsiveness issues there. However, this may be due to the types of projects that I do on CrowdIn -- it's all software localization. In particular I find CrowdIn's translator query system to be very user-friendly, and the TM matches are directly underneath the target text field, which makes it much easier to quickly glance at it. [/quote]
I don't care if CrowdIn cures cancer, anytime a CAT tool only lets you see the translation for one segment at a time, it needs to be killed with fire.

What is your opinion on XTM Cloud CAT tool? | @Lincoln

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: What is your opinion on XTM Cloud CAT tool?
Poster: Samuel Murray
Post title: @Lincoln

[quote]Lincoln Hui wrote:
Anytime a CAT tool only lets you see the translation for one segment at a time, it needs to be killed with fire. [/quote]

I never noticed that! But you're right: it's really silly.

What is your opinion on XTM Cloud CAT tool? | Your feedback on Fuzzy matches

$
0
0
Forum: XTM Cloud support
Topic: What is your opinion on XTM Cloud CAT tool?
Poster: XTM Intl
Post title: Your feedback on Fuzzy matches

[quote]Samuel Murray wrote:

A client sent me an instructions file that I thought was weird: it explains how to filter on unedited fuzzy matches. At first I thought it a rather odd thing to send, until I did the translation and realised that XTM automatically inserts fuzzy matches in non-active segments with little or no indication that it is an auto-inserted fuzzy match. This means that I don't see that these "translated" segments are actually unedited fuzzy matches. Now the client's instructions make sense (and the filter caught a few more that I did not see myself). What a terrible bug in XTM! I wish there was a way to tell XTM "do not insert fuzzy matches", but there is no such option. In addition, once you pressed ENTER on a segment without realizing it's an unedited fuzzy match, it propagates to all repetitions, and it's very hard to find those errant segments. Basically I'm forced to very carefully check every single segment, especially ones that seem translated.
[/quote]

Hi Samuel,

thanks for your post. This is not a bug, but rather a configuration.
- The client decides if fuzzy matches shall be pre-populated into the target and this can be decided for each fuzzy category. If you think this setting needs to be changed, I advise to reach out to the client and find an agreement
- When you finish a task, XTM runs some consistency checks, one of them being 'fuzzy match used but not edited'. You will get a pop up saying that some QA errors have been found and you should check before actually closing the window. This will be very soon part of the QA profile, meaning that this QA warning will be flagged right after a fuzzy match segment is confirmed (so you are aware of this mistake right away, not just when you finish the task)
- The propagation or repetitions is something that you can define in your own Workbench settings (Settings > General). We are quite flexible there, so even if you decide not to propagate repetitions, you can still do it on a segment by segment basis (in the segment options, if that segment is a repetition, you will find the options relevant to propagating and how).

You can find additional details in our user's manual and release notes.

Kind regards,
Sara Basile
Product Manager
XTM International Ltd
[url removed]
Viewing all 598 articles
Browse latest View live